這兩天因緣際會當了兩場西班牙文演講的即時口譯,真是一次新鮮緊張又印象深刻的經驗。
前陣子透過朋友的介紹,得知最近有三位來自中美洲瓜地馬拉的專業人士訪台,主講關於古蹟修護保存的方式與經驗;在"試試自己能耐"的心態及自尊心的驅使下,毅然答應為其中一場演講做西班牙文-中文即席口頭翻譯的工作。
說實話,才剛答應心裡就開始緊張了,拼了命的研究講稿,生怕一個不小心把自己留學西班牙的招牌給砸爛;還好主講內容符合我的建築專業領域(這也是我接下這工作的其中一個因素),翻譯結果頗受好評,三位演講者認為我非常能傳達他們的專業知識,並且把握住內容的重點,因此也希望我能繼續為他們往後的演講做即席口譯的工作。
(所以我說外國人真的是太厚道了...)
在經過一次的口譯之後,加上曾參加過這幾位演講者的前幾次演講,對於他們的專業相當地欽佩,也希望能夠將他們的經驗及觀念帶給台灣的聽講者(教授、學生及文建會相關人士),因此同意再度為他們做第二場的口譯工作。
其實即時口譯的挑戰性還蠻高的,畢竟西班牙文和中文的語法組成有相當大的落差,在短暫時間內要將語句重新組合得通順並且保存其重點,需要相當的經驗及對演講內容的瞭解(專業學識的不足正是三位演講者對之前的翻譯人員最大的微詞);另一方面,在我自己的私心之下,希望能夠讓聽講者更輕易地瞭解演講的內容,也加重了翻譯的難度和心理上的壓力。
總之,雖然翻譯得不是很完美(這我承認...),但在專業方面佔了便宜的情況下.....
第一次的即時口譯工作,總算是有個不錯的結果,嘿嘿!
前陣子透過朋友的介紹,得知最近有三位來自中美洲瓜地馬拉的專業人士訪台,主講關於古蹟修護保存的方式與經驗;在"試試自己能耐"的心態及自尊心的驅使下,毅然答應為其中一場演講做西班牙文-中文即席口頭翻譯的工作。
說實話,才剛答應心裡就開始緊張了,拼了命的研究講稿,生怕一個不小心把自己留學西班牙的招牌給砸爛;還好主講內容符合我的建築專業領域(這也是我接下這工作的其中一個因素),翻譯結果頗受好評,三位演講者認為我非常能傳達他們的專業知識,並且把握住內容的重點,因此也希望我能繼續為他們往後的演講做即席口譯的工作。
(所以我說外國人真的是太厚道了...)
在經過一次的口譯之後,加上曾參加過這幾位演講者的前幾次演講,對於他們的專業相當地欽佩,也希望能夠將他們的經驗及觀念帶給台灣的聽講者(教授、學生及文建會相關人士),因此同意再度為他們做第二場的口譯工作。
其實即時口譯的挑戰性還蠻高的,畢竟西班牙文和中文的語法組成有相當大的落差,在短暫時間內要將語句重新組合得通順並且保存其重點,需要相當的經驗及對演講內容的瞭解(專業學識的不足正是三位演講者對之前的翻譯人員最大的微詞);另一方面,在我自己的私心之下,希望能夠讓聽講者更輕易地瞭解演講的內容,也加重了翻譯的難度和心理上的壓力。
總之,雖然翻譯得不是很完美(這我承認...),但在專業方面佔了便宜的情況下.....
第一次的即時口譯工作,總算是有個不錯的結果,嘿嘿!
好久不見了!過得還不錯吧!
可惜郭小瑋最近太忙,要不然想約大家去他家玩一個週末